2019-01-08 14:11:32   |   1039 dəfə oxunub

Ayyət Əhməd Aqşin Yeniseyin bu şeirini FRANSIZ DİLİnə tərcümə etdi







Müasir Azərbaycan poeziyasının görkəmli nümayəndəsi Aqşin Yeniseyin "Məktub” şeirini təqdim edirik. Ədibin qələmə aldığı bu şeir öz orjinallığı, fəlsəfi və poetik gücü ilə fərqləndiyi üçün onu əcnəbi oxuculara çatdırmaq istədik. Bu məqsədlə şairin bu şeirini fransız dilinə tərcümə etdik:

"Məktub”

"Sənə məktub yazıram”
Yazıram ki,
bağışla...
Burda hava pis keçir
Ara vermir yağışlar

Tək yatıb tək durmaqdan
Bezdirmişəm otağı
Bilirsən...
pinti olur
Yalqızların yatağı

Yalqızlar az yuyunur
Gəlir yalqızlardan iy
Çayları soyuq olur
Yeməkləri alaçiy

Çirkli ayaqqabılar...
Dibi yanmış qazança...
Bir qırıq da ümid var
...qayıdacaq haçansa...

Yalqız sabaha baxmır
Arzulayır keçmişi
Çox miskin mənzərədir
Ev yığışdıran kişi

Hələ bunun gecələr
içib ağlamağı var,
saçın daramamağı
saqqal saxlamağı var

Üstəgəl pəncərədən
Gözünü yola dikmək
Gəlməyini gözləmək
Qadın həsrəti çəkmək

Dərd ağır, hava da pis
Ara vermir yağışlar
Sənə məktub yazıram
Yazıram ki,
Bağışla...


Nous présentons la poésie appelée "La Lettre » de Agchin Yenicey - une preséntable poète de la poésie moderne de l’Azerbaïdjan . Cette poésie se caractérise avec son orginalité, sa force philosophique et poétique. De ce point de vue, nous avons voulu le faire parvenir aux lecteurs étrangers. Et nous avons traduit cette poésie de ce poète en français .

« La Lettre«

Je t'écris une lettre,
J'écris pour que tu m'excuses!
Ici il fait si mauvais,
Et il pleut sans cesse ...

De dormir seul, de me réveiller seul,
J'ai importuné ma chambre,elle en a assez!
Tu sais,le lit d'un homme seul,
Est en desordre,négligente aussi!

Les gens seuls se baignent rarement,
Et ils ont une mauvaise odeur souvent.
Leur thé est froid,chaque jour,
Leur plat est cru toujours.

Avec leurs chaussures sales,
Et leurs casseroles brulées
Ils ont même un espoir fragile, pour toujours,
Qu'elle peut rentrer chez lui,un jour

Les gens seuls ne voient pas demain,
Ils vivent en revant leur vie passée
c'est une vue triste, de les voir souvent
En rangeant leur appartement.

Ils passent leurs nuits en buvant et en larmes,
Ils ne se peignent pas, ils n'ont pas de charmes.
Ils ne se rasent pas,en gardant une barbe, mais oui,
Parce qu'ils sont mécontents de leur vie!

De plus,l'homme seul,regarde fixement,
Sur la route,par la fenêtre,mais si,
En attendant ton arrivée impossible,
En s'ennuyant pour une femme aussi.

Etant dans une grande tristesse,
De plus,il pleut sans cesse.
Je t'écris une lettre pour qu'on te la donne,
Je t'écris, pour que tu me pardonnes!

Tərcümə etdi: Ayyət Əhməd
Traducteur: Ayyat Ahmad

Redaktor : Məxmər Abdulla

Rédactrice : Makhmar Abdulla





SON XƏBƏRLƏR

2019-05-26
2019-05-25